logo search
ЧАСТЬ 1 АРХИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

1769 Год. Февраля 9 Письмо кабардинских князей Астраханскому губернатору н.А. Бекетову

Перевод с татарского письма писанного на имя господина генерал майора ковалера и Астраханского губернатора Никиты Афонасьевича Бекетова от кабардинских владельцев, Касая бека, Хамза бека, Кабзы бека и Мисаус бека полученного 1769-го года февраля 9-го дня.

По обыкновенном комплементе вашему превосходительству во известие о оказываемой ее императорскому величеству от Кабардинского народа службе и услугах сообщаем во первых в жизнь покойного Кургук бека наши кабардинцы с отчаянием своего живота и со всею ревностию сорок тысячь крымского войска встретя при горе называемой Канжак при помощи всемогущего господа и высоким императорским счастием получе совершенную победу оное предали посечению но хотя нам самим себя возносить похвалами неследственно и неприлично, но по причине чинимых нам обид и утиснения и за принятие приносимых от нас жалоб за вместо почитаем им хвалиться.

Второе султан Бахты Гирей троекратно собирав свои войски чинил на нас нападение но милостию всевышнего господа бога мы его победя совсем разбили и разсеяли его силы.

Третье – Бахты Гирей султан когда обитающих по реке Волге народов имянуемых едисанцами и Джан Булугцами выгонял тогда мы все его войско разбив и разогнав, а самого ево убили о чем оставшие от них, которые ныне называются каравальцы (то есть ногайцы) жительствуют в Астрахане и в Калмыках могут достоверно засвидетельствовать.

Четвертое ханское войско подле речки Кумы в местечке имянуемом Чанак Перек Крымским войском осажено и приближалося к смерти и неуповая ни с которой стороны получить себе помощи во отчаянии были в крайнее изнурение и изнеможение пришло, то в самое то время покойной Мугамед бек, с Касай беком, собрав свои силы и противу их отправясь со всею неустрашимостью на них напав и все Крымское войско разогнали и таким образом черкаск (которой был совсем во отчаянии) от неприятельских рук освободили причем означенные Мугамед бек и Касай бек премногие получили раны и жестокие претерпели труды потом паки Крымсвое войско пришед на реку Кубань в местечке называемое Учь Куль с намерением, чтобы взять к себе российских подданных около гор сидящих народов, а притом оне то свое предприятие при наших глазах хотели произвести в действо, то мы разсуждая, чтоб нам за сие пред ее императорским величеством во ответе не остаться, в таком случае положась на бога учинили с ними сражение, на котором Кугунчи Кара Магомета самого храбрейшего убили и потом помощию всевышенго господа бога над ними действительную одержали победу и столь их побили. Что Кубань река протекла кровию.

Напоследок нынешнею осенью Сокур Араслан бек Хаджа с четырью тысячами военных подкочевал уже близь нас в намерении таком чтоб взять Кизлярскую крепость, хотя в сем как вам так и калмыкам ни малейшего известия не было однако мы помышляя что наша злоба против ее величества незначущая ничего, но паче уповая паки от ее императорского величества милостию пользоваться, то мы войско то возвратили и тако просим и сию оказанною ее императорскому величеству службу причислить к протчим знатным заслугам.

Еще же вашему превосходительству представляем что елико мы выхваляя чинимые ее императорскому величеству заслуги здесь описали да и сколько от нас уже приносимо жалоб было то сие произошло от нижеследующей причины, ибо по милосердию и щедротам ее императорского величества мы по примеру прочих жалованных народов на реке Тереке местечко имянуемое Моздок имели скотским выгоном и пашенными угодьями и своим прибежищем, в котором по милости ее императорского величества мы препроводили свое время в прохладном избыточестве, но ныне Кизлярской комендант в вышеоглавленном Моздоке зданием крпости пресек все наши прежние довольства, притом столько наших власных служителей отошедших от нас удержал, что о числе оных бог известен, чего ради мы неоднократно к ее императорскому величеству с жалобою нарочных посылали но нимало оной непринели, почему ныне мы будучи развращенными думали, что вы намерены нас вовсе истребить, ибо презрев все наши услуги преклонились ко удержанию наших служителей, а может еще предприятие имели и с нами поступить теми же мерами, коим образом мы опасаясь таких случаев перешед поселились в местечке Беш Туде, но ее императорское величество показала б свое милосердие и нас искреннейших рабов помиловала происходимое между нами великое между усобие и мятеж причинившейся по Моздотской крепости чрез разорение оной благоволила прекратить и тем нас вернейших рабов возставить на верх нашего благополучия, а мы б по древнему обычаю в случае какого либо в здешних областях приключению касающегося до наших услуг со всесовершенною ревностию и рачением службу свою продолжать почтились.

В заключение сего имеет честь вашему превосходительству еще следующее сообщить, мы Кизлярскому коменданту словесно представляли, чтоб он нас среди стороны Моздоцкой не ссылал, что между нами и российскими селениями в порожних яко отверстых местах партии розбойнически размножаться и чинить будут грабительствы и огорчении, а именно нагайцы бислененцы, и кемергуйцы подбегая, как коней, так и людей принадлежащих к вашей стороне красть и отгонять будут, и с каким домогательством мы его ни просили, чтоб он тот Моздок разорил, но нимало он наших предложением не принял, и ныне по предсказанию нашему появясь партии разбойничьи уже до несколько человек людей так же и коней украв отогнали, а со стороны вашей за учиненной бислинейцами и темиргуйцами сей грабеж захваили у нас в баранту двадцать четыре тысячи баранов и несколько человек людей, при том де никогда изстари и таких поведениев не бывало, чтоб чрез нападение в степи на наш кош, что ныне последовало, захватя дву наших человек и при них пят ружей, шесть лошадей и одну само лучшей доброты саблю увезли и таким то образы причиняют нам обиды и притеснении. Чего ради вашего превосходительства просим явить с нами ваше милосердное о всех вышеизображенных наших представлениях и жалобах, кои уже вам известными учинились донеся ее императорскому величеству и каким бы способом ни есть благоволили учинить нам ваше всепомоществование, а о прочих обстоятельствах от подателя сего посланного от нас человека Курбан Алия известиться изволите. Подлинное переводил переводчик Мусса Мурза Танкачеев.

У подлинного оригинального письма при окончании на обороте четыре чернильные печати. С именами вышеозначенных владельцев, а на противу печатей подписано имена тако известный Касай бек, известный Хамза бек, известный Казы бек, известный Мусаус бек

Копия с перевода

Архив КБИГИ Ф. 1. Оп. 1. Д. 7. Л. 64–68.