logo
ЧАСТЬ 1 АРХИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

1731 Год. Августа 22

Лист кабардинского посла князя Большой Кабарды Магомета Атажукина императрице Анне Ивановне с упоминанием о службе кабардинцев России со времен Ивана Грозного, с просьбой о помощи против нападающих врагов и о выдаче кабардинским князьям жалованья

ПЕРЕВОД С ЛИСТА К Е. И. В. КАБАРДИНСКИХ ВЛАДЕЛЬЦОВ БОЛЬШОЙ КАБАРДЫ, КОТОРОЙ ПО­ДАЛ ПРИСЛАННОЙ ОТ НИХ КАБАРДИНСКОЙ ЖЕ ВЛАДЕЛЕЦ МАХОМЕТЬ-БЕК, В БЫТНОСТЬ СВОЮ У Е. И. В. НА АУДИЭНЦИИ МАРТА 5 ДНЯ 1732 ГОДУ.

Уповая на всевышшаго бога, всепресветлейшая державиейшая и страш­нейшая государыня императрица, высочайший стопы ваши потирая ли­цами своими, всепокорно просим и желаем от всемогугцаго бога в. и. в. наивящего благополучного государствования.

Да будет в. и. в. известно, что изстари, как при царе Иоанне Василье­виче, так и при е. и. в., отцы наши и мы в повеленныя нам места для службы ходили, и мы от того времяни, припадая к стопам е. и. в., рабами быть присягали, також и во всякой службе душею и телом по долж­ности нашей присяги со всякою верностию служили; и живем при Баксане104, где чрез многие годы от крымцов мы покою не имеем105; и на владение наше Каплан-Гирей хан со много­численным войском своим для завоевания вла­дения нашего приходил, но божиим изволением войско его разбито и без численно много побито, которое войско само на нас напало, а не мы на них; и тому дватцеть семь лет как по указу е. и. в. брат наш Александр Бекович прибыл во владение наше и тогда крымское войско, пришед на владение наше, паки разбито, и многия от них по­биты, а потом спустя еще несколько времяни ис Крыму сераскер султан з Бахти-Гирей салтаном с войском приходил, и паки от нас они разбиты; и сераскер еалтан з Бахты-Гирей салтаном до смерти убиты. И сие дело мы не выступая из владения нашего чинили, понеже они сами на нас напали. И от того времяни мы себе покою доныне не имеем, ибо как ле­том, так и зимою, денно и ночно всегда в страху и беспокойстве нахо­димся и кроме того мы себе никакого способу не имеет, разве только что от них смерти преданы будем.

А прежде сего при жизни е. и. в. хотя владение наше утеснено было, однако ж от его величества мы, рабы, получали себе великую милость. А ныне мы в бедности обретаемся, и от владения нашего никогда крым­ское войско не отступает. И того ради мы ко обретающемуся в Сулаке-генералу человека своего с слезным прошением отправляли, объявляя ему, что неприятельское войско на владение наше нападает. Однако ж: нам от того генерала никакой помощи не показано. Того ради в. и. в. всепокорно просим приказать нам, рабом вашим, учинить вспоможение, и о том к сулацким народам повелеть послать милостивой указ, притом и к нам во владение наше в такой же силе указ отправить. И хотя обретающиеяся в Сулаке генералы переменяться будут, однако ж чтоб и от тех, кто на место нынешняго прислан будет, такое ж нам вспомо­жение чинено было. И для обороны нашей от неприятелей наших пожа­ловать нас 20-ю пушками со всеми к ним принадлежностьми. Також, ежели владениям нашим учинится какое утеснение и нападение, то и кал­мыки нам весьма потребны; того для просим, чтоб и к ним указ повели­тельной послан был. Имеется ж при реке Кубан деревня наша, в которой живет народ абазинской. И ныне оная деревня наша под крымским вла­дением, которую мы к себе паки присовокупить не можем. А ежели в. и. в. к нам милость будет, то оную деревню мы отобрать возможем. От пред­ков в. и. в. давано было нам, рабом вашим, жалованье, о чем и ныне покорно просим, дабы по тому прежнему указу оное жалованье и от в. и. в. нам давано было, чтоб по в. и. в. милости могли сохранить владе­ние наше, а не для того, чтоб войска свои мы в иную какую сторону отправить могли, ибо и без того много неприятелей имеем. А прежнее жало­ванье было каждому владельцу по 1 000 рублев, итого пяти владельцом по 5 000 рублей на год. А ныне при поздравлении в. и. в. о нас объявляем, что нас, владельцов, умножилося и что нам пожаловать повелите, то предаем в милостивое в. и. в. разсуждение.

А о умножении нашем подлинно донесет брат наш Махомет-бек. И когда от в. и. в. нам жалованье определено будет, чтоб милостиво повелено было выдавать деньгами, а не мехами или другими вещами. А напредь сего нам жалованье давалось более для того, что многия владениям нашим имеющийся неприятели пожитки наши грабили и нас в такое утеснение приводили, что оттого многия разорились. И ныне, ежели на нас неприя­тельское войско нападение учинит, противиться мы по в. и. в. милости, против них готовы.

А прежде сего наших аманатов было давано по человеку одному, кото­рые повсягодно переменялись, а ныне аманаты наши умножились и жи­вут беспеременно. О которых в. и. в. покорно просим пожаловать, дать указ, чтоб попрежнему переменять. А ради имеющихся во владения наших трудностей, к стопам в. и. в. брата нашего Махомет-бека отпра­вили, а не узденей своих. И по прибытии ево, ежели в. и. в. соизволите у него спросить о наших делах и поступках, обо всем подробну он, брат наш, вашему величеству донести может. А в протчем предаемся в волю в. и. в.

Писано месяца ребиель эввеля, в 2 день 1144 году106.

Под тем листом подписано:

Ислям-бек.

Махомет-бек.

Кайсин-бек.

Батук-бек.

Касай-бек.

Кара-Мурза-бек.

Нитшах-бек.

Махомет-бек.

Позади того листа в чернильных печатех имяна их.

Переводчик Мустафа Турченинов.

На л. 118 приписка: В ярлыке написано: Божиим соизволением сей лист всепресветлейшей великой государыне императрице да вручится.

У того ж ярлыка печать на красном сургуче, в которой изображено: Махомет.

Пометы: 1) на л. 112. С вышеписанного листа сообщены точные копии генералу Левашову и ген.-лейтенанту графу Дугласу при указех от 15 августа 1732 году.

2) на л. 117. Сей перевод е. и. в. изволила слушать марта 6 дня 1732 г., в бытность у ея величества з делами вице-канцлера господина графа Остермана.

АВПРИ. Ф. Кабардинские дела. 1731–1732 г. Д. 2, Л. 113–118. Перевод.