logo
diplomatia (1)

16.Дипломаты переводчики.

Как правило, дипломаты-переводчики являются

дипломатами младших рангов, и не везде они переводчики пользуются тем уважением и вниманием, которого заслу­живают. Работа эта, конечно, трудная, ответственная и не везде благо­дарная. Некоторые политики, в особенности те, которые, как правило, не знают иностранных языков, не только не ценят переводчиков и их ра­боту, но больше того, относятся к ним свысока, как к сотрудникам вто­рого сорта. 

Если речь идет, скажем, об английском языке, то переводчик наряду с классическим (оксфордским) языком должен знать и английский-американский, тем более что многие термины, в том числе юридические, в этих двух языках различаются. С этим пришлось сталкиваться в последнее время в связи с расширив­шейся практикой заключения так называемых меморандумов по­нимания.

Конечно, переводчик должен знать идеально тот язык, на кото­рый он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает, скажем, дипломата переводчи­ком. Американский военный переводчик в своих записках писал, что хороший перевод зависит и от характера переводчика. По его мнению, он должен сочетать в своем характере два противополож­ных качества: он не должен быть флегматичным (т.е. достаточно быстро реагировать) и в то же время ни в коем случае не подда­ваться панике. Перевод — это, по его словам, вдохновение и в то же время огромное нервное напряжение.

Переводчик должен хорошо знать тему переговоров, разговора (соглашения) и все технические, экономические, юридические тер­мины, которые могут встретиться при переводе.

Переводчик — не участник беседы, переговоров, он исполни­тель, он не может поправлять лицо, ведущее переговоры, забегать вперед. Однажды в ходе экономических переговоров, когда шел жесткий торг, переводчик, зная инструкции главы, когда партнер назвал цену, на которую мы могли, по нашим инструкциям, согла­ситься, обрадованно сказал «от себя»: «Ну, это нормальная цифра», хотя, по мнению руководителя делегации, мы могли бы еще продолжать торговаться и получить лучшее соглашение. Но «слово не воробей», оно было произнесено, и партнер решил, что это слово руководителя делегации, которому не оставалось ничего другого, как подняться и в знак окончания переговоров пожать руку партнеру..

Переводчику часто приходится и записывать переговоры, бесе­ды. Он должен уметь это делать быстро и точно. Лучше всего, если он владеет стенографией, но если нет, то ему следует овладеть ско­рописью. В свое время ее преподавал в Дипломатической акаде­мии прекрасный переводчик с английского языка и создатель по­собия по скорописи В. Суходрев. Суть ее заключалась в обозначе­нии знаками и цифрами наиболее распространенных выражений в области международных отношений и дипломатии, наиболее упот­ребительных слов (таких, как договор, разоружение, согласие, международная обстановка и т. д. и т. п.).

Наконец, переводчик должен быть спокоен, уметь владеть собой, сосредоточен, не обидчив. Иногда переговорщики бывают вынуждены свалить вину за ту или другую формулировку на пере­водчика и ему приходится, не споря, для пользы дела промолчать. Короче, переводчик не должен быть амбициозным и эмоциональ­ным.