16.Дипломаты переводчики.
Как правило, дипломаты-переводчики являются
дипломатами младших рангов, и не везде они переводчики пользуются тем уважением и вниманием, которого заслуживают. Работа эта, конечно, трудная, ответственная и не везде благодарная. Некоторые политики, в особенности те, которые, как правило, не знают иностранных языков, не только не ценят переводчиков и их работу, но больше того, относятся к ним свысока, как к сотрудникам второго сорта.
Если речь идет, скажем, об английском языке, то переводчик наряду с классическим (оксфордским) языком должен знать и английский-американский, тем более что многие термины, в том числе юридические, в этих двух языках различаются. С этим пришлось сталкиваться в последнее время в связи с расширившейся практикой заключения так называемых меморандумов понимания.
Конечно, переводчик должен знать идеально тот язык, на который он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает, скажем, дипломата переводчиком. Американский военный переводчик в своих записках писал, что хороший перевод зависит и от характера переводчика. По его мнению, он должен сочетать в своем характере два противоположных качества: он не должен быть флегматичным (т.е. достаточно быстро реагировать) и в то же время ни в коем случае не поддаваться панике. Перевод — это, по его словам, вдохновение и в то же время огромное нервное напряжение.
Переводчик должен хорошо знать тему переговоров, разговора (соглашения) и все технические, экономические, юридические термины, которые могут встретиться при переводе.
Переводчик — не участник беседы, переговоров, он исполнитель, он не может поправлять лицо, ведущее переговоры, забегать вперед. Однажды в ходе экономических переговоров, когда шел жесткий торг, переводчик, зная инструкции главы, когда партнер назвал цену, на которую мы могли, по нашим инструкциям, согласиться, обрадованно сказал «от себя»: «Ну, это нормальная цифра», хотя, по мнению руководителя делегации, мы могли бы еще продолжать торговаться и получить лучшее соглашение. Но «слово не воробей», оно было произнесено, и партнер решил, что это слово руководителя делегации, которому не оставалось ничего другого, как подняться и в знак окончания переговоров пожать руку партнеру..
Переводчику часто приходится и записывать переговоры, беседы. Он должен уметь это делать быстро и точно. Лучше всего, если он владеет стенографией, но если нет, то ему следует овладеть скорописью. В свое время ее преподавал в Дипломатической академии прекрасный переводчик с английского языка и создатель пособия по скорописи В. Суходрев. Суть ее заключалась в обозначении знаками и цифрами наиболее распространенных выражений в области международных отношений и дипломатии, наиболее употребительных слов (таких, как договор, разоружение, согласие, международная обстановка и т. д. и т. п.).
Наконец, переводчик должен быть спокоен, уметь владеть собой, сосредоточен, не обидчив. Иногда переговорщики бывают вынуждены свалить вину за ту или другую формулировку на переводчика и ему приходится, не споря, для пользы дела промолчать. Короче, переводчик не должен быть амбициозным и эмоциональным.
- Понятие «дипломатия». Ее главные цели и задачи
- 2 Происхождение дипломатии. Вопросы истории дипломатии в Европе.
- Макиавеллизм в дипломатии
- 8.Князь Горчаков(министр,канцлер),его роль в осуществ.Внешн.Пол.России.
- 10. Профессия «дипломат». Общие понятия. Отношение к профессии.
- 11. Хитрость, обман и доверие в профессии дипломата.
- 12. Лояльность дипломата
- 13. Умение владеть дипломатическим языком
- 14. Рабочий день дипломата
- 15. Дипломатические привилегии и иммунитеты.
- Лишение дипломатического иммунитета:
- 16.Дипломаты переводчики.
- 17.Женщины – дипломаты.
- 19.Предвидение событий
- 21. Специальные миссии
- 22. Дипломатия и разведка
- 24. Дипломатические контакты
- Встречи в министерстве иностранных дел:
- 25. Дипломатические беседы. Их запись
- 26. Дипломатический корпус
- 27. Процесс принятия политического решения и его реализация
- 30. Дипломатические документы
- 31. Ведение переговоров
- 32. Дипломатическая служба в системе государственной службы
- 34. Структура и функции мид рф
- 3 Первых министра и 12 заместителей министра
- 36. Дипломатическое представительство. Решение об обмене диппредставительствами. Агреман.
- 37. Посольство рф, его структура, персонал и функции
- Официальный титул главы миссии: «Чрезвычайный и Полномочный Посол»
- 38. Консульская служба и ее функции
- 39. Представительства рф в международных организациях
- 40. Система работы с кадрами в мид рф
- 41. Политические назначения на дипломатическую службу
- 42. Роль личности в дипломатии
- 43. Многосторонние переговоры
- 44. Переговоры в условиях конфликта и в рамках сотрудничества
- 45. Функции переговоров
- 46. Стили ведения переговоров
- 47. Дипломатический протокол
- 50. Дипломатические приемы и их виды
- 51. Международная вежливость