Европейские традиции в переводном сборнике «Фацеции».
ФАЦЕЦИИ (от лат. facetia — насмешка, острота) — сборник коротких анекдотов, комических рассказов, переведенный на русский язык в конце 1679 г. В науке принято латинское название сборника, в русских рукописях он называется “Повести смехотворны...”.
В русскую литературу Ф. пришли через Польшу. Польский сборник “Фацеции, или Жарты польские” был составлен около 1570 г. на основе различных западноевропейских сборников фацеций и новелл. Русский переводчик, обозначивший свое имя тайнописью, пока не поддающейся расшифровке, выбрал из польского сборника, содержавшего около 180 рассказов, 65 Ф. и добавил к ним еще несколько рассказов из других источников.
В конце XVII — 1-й пол. XVIII в. русский перевод Ф. не раз подвергался переработке. Сохранилось три редакции перевода, которые так сильно отличаются по составу и языку, что высказывались предположения о трех переводах сборника. Но польская исследовательница Б. Вальчак убедительно доказала, что в основе всех редакций и переделок лежит один перевод.
В отличие от польского оригинала, в котором Ф. были сгруппированы в 5 тематических разделов, в русском сборнике деление на разделы (“трактаты”) ликвидировано. Только Ф. о женщинах, завершающие сборник, вынесены в особый раздел. Расположение Ф. в русском сборнике иное, нежели в польском, причем в разных редакциях разное.
Тематика русского сборника Ф. разнообразна: здесь новеллы о духовенстве, о власть имущих, о пьяницах, о разоблаченных и посрамленных обманщиках, о глупцах, новеллы об удавшихся хитростях, остроумных ответах и т. п.
В рассказах о героях античности встречаем имена Августа-кесаря, Диогена, Сократа, Демосфена, Аристиппа, Цицерона, Вергилия, Антиоха, Ганнибала и др. С именем Цицерона, например, связана Ф. “На малых”. Цицерон, имея брата, малого ростом, похвалялся его портретом перед тестем брата. Тот же, узрев зятя, на бедре которого красовался большой меч, спросил: “Кто зятя моего к такому мечу привязал?”
Персонажами других Ф. являются простые безымянные герои, как, например, в анекдоте “О поселянине, вдавшем сына учитися по латине” Здесь рассказывается о том, как сын селянина, отданный в столичную школу обучаться латыни, вел праздную и разгульную жизнь и, промотав данные ему деньги, приехал домой, чтобы получить новую сумму Однажды отец выбрасывал вилами навоз из конюшни, а сын стоял рядом. Отец спросил у него: “Сын, как будет по-латыни “вилы”, “навоз” и “телега”?” Сын отвечал: “Отче, вилы — вилатус, гной — гноятус, воз — возатус”. Тогда отец, хотя и не знал латыни, сообразил, какую школу посещал его сын, ударил его вилами в лоб и сказал: “Отселе учися вместо школы в хлеве. Возьми видлатус в ренкатус и клади гноятус на возатус”.
Большую подборку составляют в сборнике Ф. анекдоты и новеллы о “женах” (женщинах), их хитростях и уловках, неверности, злоязычии и упрямстве. О последнем качестве женщин повествуется, например, в Ф “О глаголющей, яко луг не покошен, а пострижен” В ответ на слова мужа, что луг чисто покошен, жена возразила: “Не покошен, а пострижен” Завязался жаркий спор, и муж в гневе сбросил жену с берега в реку Она же, утопая и уже не имея возможности говорить, простерла из воды руку и сложила два пальца наподобие ножниц, все еще утверждая, что луг пострижен, а не покошен.
Исследователи Ф. выделяют две разновидности этого жанра: анекдот об остроумном изречении и новеллу о забавном происшествии. Третья разновидность Ф. объединяет остроумный ответ с рассказом о комическом случае, как, например, в Ф. “О тате (воре — Л С ) и пьянице” Влез как-то вор в дом пьяницы, который пропил все состояние. Пьяница же, увидев вора в доме, ищущего, что бы взять, сказал ему “Брат, не ведаю, что ты здесь ночью ищешь, я уже и днем ничего найти не могу”.
Интерес в Ф. сосредоточен не на характере, а на происшествии, занимательном и забавном. Характеристики героев очень кратки и напоминают одна другую, как и сами герои похожи друг на друга умные и ловкие жены, похожи и их глуповатые мужья.
Новый для русского читателя XVII в жанр новеллы внушал новые понятия о литературе, и прежде всего то, что литература не обязательно должна поучать, она может просто развлекать, смешить, никого не осуждая и не оправдывая.
К Ф. как источнику интересных сюжетов нередко обращались писатели, в то время как сами Ф могли представлять собой вариацию литературного произведения, например новеллы Бокаччо.
- Основные этапы развития древнерусской литературы.
- Воспитательное и познавательное значение древнерусской литературы.
- Исторический факт и художественный образ в древнерусской литературе.
- Влияние фольклора на древнерусскую литературу.
- Влияние переводных произведений на русскую литературу XI-XVII вв.
- Понятие летописания. Патерик. Минеи Четьи.
- Жанры древнерусской литературы.
- Историческая роль создателей первых произведений русской литературы.
- Понятие о канонических и апокрифических произведениях древнерусской литературы.
- Отражение в первых произведениях русской литературы процесса «христианизации» Руси и борьбы за влияние на государство трех главных русских городов периода средневековья.
- Основополагающее значение для истории России «Повести временных лет»
- Своеобразие русской агиографической литературы.
- Житийный цикл произведений о Борисе и Глебе.
- Композиция и идейное своеобразие «Слова о законе и благодати» митрополита Илариона.
- Образ автора, государственного деятеля, воина и человека в «Поучении» Владимира Мономаха.
- Публицистика и сатира Ивана Грозного.
- Хождения как литературный жанр.
- История изучения «Слова о Полку Игореве».
- Скептическая точка зрения на «Слово»
- Значение «Слова о полку Игореве» в ряду других произведений «Слово» в древнерусской культуре
- Образная система «Слова о полку Игореве».
- Эволюция жанра жития в древнерусской литературе.
- «Житие Александра Невского» как соединение агиографической и воинской повестей.
- Героические образы и события в повестях о монголо-татарском нашествии.
- Куликовская битва в древнерусской литературе.
- «История о Казанском царстве» и другие повести о взятии Казани.
- Психологические особенности личности автора в «Слове» и «Молении Даниила Заточника».
- «Домострой» как памятник древнерусской литературы.
- Чудесное и реалистичное в «Повести о Петре и Февронии Муромских».
- Авторская позиция, особенности языка и стиля в «Хождении на три моря» Афанасия Никитина.
- Историческая реальность и вымысел в воинских повестях об Азове. Об Азовском взятии и осадном сидении.
- Бытовая повесть в 17 веке.
- Сатира в древнерусской литературе.
- Понятие о гротеске и бурлеске в русской литературе 16-17 вв.
- Обличительная функция и комическое в «Повести о Шемякином суде», «Повести о Ерше Ершовиче», «Повести о Карпе Сутулове», «Калязинской челобитной», «Азбуке о голом и небогатом человеке».
- Гротескный (незлобивый) юмор в «Лечебнике на иноземцев», «Скаске», «Калязинской челобитной» и др.
- Автобиографизм в «Житии протопопа Аввакума».
- Европейские традиции в переводном сборнике «Фацеции».
- Формирование и развитие русской басни.
- Воспитательная роль русской версии сборника «Великое зерцало».
- Возникновение стихотворства и драматургии в Древней Руси.